
在线咨询

电话咨询
| 我常常会看到一些人做的中译英,会将其中的内容完整的翻译出来。内容无错误,语法没有错误!但是中国味太重了。什么是中国味的英语口语,我们会在下文中解释给大家听!
有个学员,把“我们经理点头表示同意”这句话翻译为“Our manager nodded to express his approval.”。我们可以看到,这种翻译的方式很显然是收到汉语的影响,用我们平时说话的思维翻译出来的,在国语中的“点头”就是nod,在国语中的“表示”就是express,等等,汉语次都是有相应的英语单词对应的,如果是一一代替这样翻译出来的话,就显得很中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”。那么符合托福口语的说法,去中国味的翻译应该是“Our manager nodded approval.”这样的! 我们在刚接触英译汉的时候,更好的解决办法我推荐:就是把句子中的主要动词全部找出来,例如come、 go、have、take等常用动词就算了,如果是上文所提到的nod这个词,我会先查一下词典,看看是否跟自己预想的用法一致。 如果一致的话,就按自己的思路去翻。如果有偏差,就需要按照正确的使用方法来进行翻译!
“新郎新娘给他们的父母鞠躬”有个学生翻译为“Bridegroom and bride bowed to their parents.” 这鞋小错误,如果想避免的,必须将英语知识全面拓展和积累,只有积累多了才不会,才将这些冷门知识点掌握。我们在做这种积累的时候,应当对比积累,超找类似的对比词汇。我们在面对这种差异,应当多看一下英语小常识,主动去寻找差异,这样英语才能毫无破绽。
我问大家一个问题,如果你是在美国餐厅,你点餐却迟迟不上菜,你会怎么和服务员去沟通的呢?我相信很多同学会这样去说:“why i haven"t got my dish?”你说的很好,就是不讨人喜欢,而且别人一听就知道你是中国人,这种说法明显是“中式表达粗鲁”。 中式表达法,可能会让我们的托福口语少了那么些分数,所以想要取得高分的同学就必须注意了!根据以上的介绍,我们在学习中,需要时常注意着这些“差异”!记住这些差异,对比差异,才能很好的掌握住!也祝大家能够有一个托福好成绩。 |